Изменив одну лишь букву в слове, можно перенаправить с того кто виноват на того, кто не виноват. О чем это я говорю? Прочитал статью о плевелах, увидел эту, как бы «оплошность», написано «Печально видеть плевелы и сорняки в саду Христовом, видеть добрую почву в запустении, доброе семя заглушённым и, следовательно, доброе имя Христа и честь Его опороченными, как будто Его поле не лучше, чем поле ленивого человека, заросшее тернием. Господин сразу определил, откуда взялись плевелы (ст. 28): «Враг человек сделал это». Он не осуждает своих слуг: они не могли этому воспрепятствовать, хотя сделали для этого все возможное со своей стороны».
Обратите внимание на слова «откуда взялись плевелы (ст. 28): «Враг человек сделал это». Враг человек сделал это.
По библейскому тексту это звучит так «Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?». (Матф.13:27-28) Враг человека сделал это. Убрав одну букву перенаправляем взгляд с сатаны, который является врагом человека, на человека который мог просто являться врагом и посеять плевелы.
Плевелы - это те люди, которых насадил дьявол в мир и церковь. Пытаясь изменить плевелы, а это не только добрые дела, ничего не добьемся, сколько бы за них не молились. Как козлы и волки не становятся баранами, так плевелы не становятся пшеницей. Плевелы совсем иной род, другое семя. Они насажены для того, чтобы вредить пшенице, вытягивая влагу из почвы рядом растущей пшеницы, делая ее бесплодной. И дело не в том, что при совместной жатве плевел и пшеницы, становится непригодной пшеница, а потому, что определить кто есть кто в церкви, до того, как покажется плод, невозможно.
Считать, что плевелы растут внутри человека и стараться очиститься от них, пустая трата времени и сил. Грехи не являются плевелами. Плевелы - это род сатанинского племени, посаженного врагом человека сатаной.
Запутать в запутанном цель сатаны. Истолковать все по своему это его задача.
«чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы». (2Кор.2:11)
Кто обратил из вас внимание на отсутсвие одной буквы, как бы ошибки, но это не ошибка? Дух Святой обратил мое внимание на это.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.