Частичка мира на ладони,
Посол неведомой страны!
Что рассказать ты можешь, кроме
Картинки, надписи, цены?
Доносишь ароматы странствий?
Культуру чуждую и быт?
Иль списки создаешь вакансий
На местожительство навскид?
Урок даёшь ты географий?
Какой иной даёшь урок?
Иль чудесами каллиграфий
Сближаешь Запад и Восток?
Чуть больше точки ты на карте,
Чуть меньше денег и валют,
Ты словно жизнь моя на старте,
Сценарий новых дел и чуд.
И удивляюсь я законам,
Как в малом клаптике простом,
Как словно в чипе электронном,
Весь мир - под пристальным зрачком.
Так и в моей душе прочесть бы
Все коды дивных вечных стран,
Откуда слово маркой вести
Летит чрез жизни океан.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.