"В начале" (перевод с иврита)
*****************************
Глава 3
1. Змей был хитрее (здесь стоит слово, которое переводится и
как «голый») всех полевых животных, которых сделал Иеhова
Бог. И сказал он жене: "Ведь так сказал Бог: "Не ешьте ни
от какого дерева в саду."?"
2. И сказала жена змею: "От плода дерева сада мы будем есть,
3. А от плода дерева, которое посреди сада, сказал Бог: "Не
ешьте от него и не касайтесь его, чтобы вам не умереть."
4. И сказал змей жене: "Вы смертью не умрёте!
5. Ибо знает Бог (т.е. Боги), что в день, когда вы вкусите от
него и откроются глаза ваши, - и вы будете, как Бог (Боги),
знающие добро и зло."
6. И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно
вожделенно для глаз и привлекательно это дерево, чтобы
постигать (умнеть); и взяла от плода его и ела, и дала
также мужу своему, и он ел с ней.
7. И открылись глаза их обоих, и узнали они, что они голые
(здесь стоит слово, которое переводится и как «хитрый»), и
сшили инжирные листья, и сделали себе опоясания.
8. И услышали они голос Иеhовы Бога, ходящего по саду духом
этого дня; и спрятались Адам и жена его от лица Иеhовы Бога
между деревьями сада.
9. И позвал Иеhова Бог Адама и сказал ему: "Где ты?"
10. Он сказал: "Голос Твой я услышал в саду и устрашился, потому
что я голый, - и спрятался."
11. И сказал: "Кто сказал тебе, что ты голый (наг)? Неужели ты
ел от дерева, от которого Я велел тебе не есть?"
12. И сказал Адам: "Это жена, которую Ты мне дал, она дала мне
от дерева, - и я ел."
13. И сказал Иеhова Бог жене: "Что это ты сделала?" И сказала
жена : "Это змей соблазнил (уговорил) меня, - и я ела."
14. И сказал Иеhова Бог змею: "За то, что ты сделал это, проклят
ты более всех скотов и более всех зверей полевых:на брюхе
твоём ты будешь передвигаться и будешь есть прах во все дни
жизни твоей.
15. И вражду соделаю между тобою и между женою, и между семенем
твоим и между семенем её: оно будет поражать тебя в голову,
а ты будешь жалить его в пятку."
16. Жене же сказал: Во много умножу скорбь твою и беременность
твою, в скорьби родишь детей; и к мужу твоему будет вожделение
(сильное желание) твоё, и он будет господствовать над тобою!"
17. И Адаму сказал: "За то, что ты послушался голоса жены твоей
и ел от дерева, от которого Я велел тебе, сказав: "Не ешь от
него!", - проклята эта земля из-за тебя; в скорби будешь есть
от неё во все дни жизни твоей;
18. Колючки и тёрн произрастит она тебе; и будешь есть полевую
траву;
19. В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься
в землю, потому что из неё ты взят, ибо прах ты и в прах
возвратишься!"
20. И дал Адам имя жене своей "Хава" ("Дающая щизнь"), потому
что она стала матерью всех живущих.
21. И сделал Иеhова Бог Адаму и жене его одеяния из кожы и одел
их.
22. И сказал Иеhова Бог: "Вот Адам стал как один из Нас, имея
познание добра и зла. И теперь как бы не простёр он руку свою,
и не взял также от дерева жизни, и не съел, и не стал жить
вечно."
23. И выслал его Иеhова Бог из сада Эдена, чтобы возделывать
землю, из которой он взят;
24. И изгнал Адама, и поместил с восточной стороны сада Эдена
херувимов и пламя обращающегося меча, чтобы охранять путь к
дереву жизни.
Комментарий автора: Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.