На этом свете силен бес
Мы в ад спустились ведь с небес.
И в жизни этой тем везёт,
Кто врёт и предаёт.
Но есть одна отрада-
Храм Божий на Земле.
И ждёт всех тех награда,
Кто с доброю молитвою в себе.
Отчаиваться точно нам не надо.
Крест деревянный всегда сильней,
Чем золотой.
И верьте Божьи чада
Господь возьмёт всех нас домой
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Саша,а здесь ты утверждаешь обратное.
На странице Тани Осокиной в стих.Слово написал,что если бы был ад,а здесь?Там тебя ожидает мой ответ.
александр быканов
2009-06-07 14:52:47
Там найдёте мой ответ.Удачи и здоровья!
Женя Блох
2009-06-07 15:23:25
Саша,в Слове написано:"...И старцы сновидениями вразумляемы будут".Деян.Ап.
Бог вразумляет нас,чтобы мы бодрствовали
над Его Словом,чтобы мы несли благую весть
погибающему миру,ради которого Он не медлит,а долготерпит.Любящим Его все содействует ко благу.Мы ничего не можем развернуть,если время близко,но мы можем исполнить Его волю,чтобы через
христиан был явлен свет божественной
любви.На днях я смотрела диск со свидетелством Татьны Белоус,которая была 72 часа мертва,по воле Бога воскресла.Она сама была врач,кандидат мед.наук.Какой огонь прошли они с мужем во имя Христова.Сейчас они живут в Одес
кой обл.порт Южный.Она видела рай и ад.
Это реально.На суде осудимся своими словами.Жить надо,но в страхе Божьем.
Благословений.Иисус Господь.Аминь.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.