Нина Матэф,
Israel
После моих долгих поисков и хождения ложными путями Господь Сам нашёл меня, и это была незабываемая встреча Отца и Его блудной дочери.
Прочитано 8654 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я думаю,что песней будет звучать прекрасно!Благословений вам. Комментарий автора: Большое спасибо за ваш добрый отзыв. Даст Бог - кто-нибудь музыку сочинит.
алла
2007-05-02 17:47:51
Очень хорошие слова,Нина,если можно-я б написала музыку к ним.Радости вам от Господа! Комментарий автора: Аллочка! Если бы ты сделала это - я была бы несказанно рада. Ну, тогда бы и диск у тебя попросила с твоим исполнением песни, а заодно и с другими твоими песнями.
Спасибо тебе за талант, которым ты так щедро служишь. Будь благословенна, сестричка!
Светлана Капинос
2007-05-04 11:48:50
Присоединяюсь к предыдущим отзывам: действительно ПЕСНЯ!
Инна Радужная
2007-05-08 09:12:04
Спасибо тебе и за это стихо. Комментарий автора: И тебе, Инна!
Эльвира Краснова Эстония.
2008-01-17 20:23:32
Чудесно звучит.Слава Иисусу! Будь Благословенна. Комментарий автора: А здесь звучит ещё лучше - положенное на музыку http://www.playcast.ru/view/1909495/13825c2d8d0faff93bde3db7110b167215d79b37pl
Спасибо за Ваш отзыв!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.